<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 常娥>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: The Lady in the Moon>
<BookPage: 224-225>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
雲母屏風燭影深，
長河漸落曉星沉。
常娥應悔偷靈藥，
碧海青天夜夜心。
<End Poem>
<Translation>
Behind the mica screen, in shadows deep, a candle flickers.
The Milky Way has faded, and the morning star declines.
Chang E must regret having stolen the magic elixir—
In that blue ocean of a sky: endless thoughts, night after night.
<End Translation>